martes, marzo 2

II Entrevista Damned: Sara Polo

Publicado por Topper en martes, marzo 02, 2010
Aunque la verdad que está entrevista fue la primera que nos planteamos (antes incluso que la de Javi Balas), va a ser la segunda que publiquemos.

La entrevistada esta vez es otra actriz de doblaje, Sara Polo. Madrileña de 20 y algunos años ;) , es una de las voces de doblaje más joven de la actualidad. Sus papeles más importantes en nuestro mundillo de anime son Luchia (Mermaid Melody) y Road Kamelot (D.Gray-Man).

Os dejamos con ella:

(RECOMENDAMOS DAR AL PAUSE AL REPRODUCTOR DE LA DERECHA, YA QUE HAY VIDEOS EN LA ENTREVISTA)


Otakumunidad Damned: -¿A qué te dedicabas antes de ser dobladora?, ¿estudiabas?.

Sara Polo: Estudiaba en la facultad Comunicación Audiovisual.


OD: -¿Cómo es que te acabaste metiendo en el mundillo del doblaje?, ¿fue vocación, o quizá casualidad?, ¿qué te impulsó a ello?

SP: -El tema de meterme en una escuela a aprender fue casualidad… no sabía ni que eso existía, alguien me lo comentó, me acerqué a ver una escuela por curiosidad y desde ese día no pude abandonar el doblaje. Tenía 14 años.


OD: -Imagino que alguién también alguna vez te dijo... "ey Sara, creo que valdrías para esto..."

SP: -Mi madre me lo dijo volviendo de un viaje a Granada de ver a mis abuelos. Nunca había forma humana de que me callase en los viajes largos y hacíamos muchos juegos con la voz, yo debía de tener unos 5 años. Entonces me dijo:


- "Tienes una vocecilla de doblaje."


Lo recuerdo perfectamente. Yo le pregunté:


-" ¿Qué es eso?"


Y ella me explicó que era poner voz a los personajes de las películas. Pero cuando eres pequeño, por mucho que te digan lo que es el doblaje, luego ves las pelis y las series y ni te lo vuelves a plantear. Sin embargo, a día de hoy recuerdo perfectamente aquella pequeña conversación en el coche.


OD: -¿Cual fue tu primer papel?.

SP: - Mi primer papel fue en una película llamada Rain que doblamos en Cinearte en enero de 2001. Todavía no había trabajado en nada relacionado con el doblaje, pero en mi escuela de doblaje pedían voces adolescentes para un casting y mi profesora les dio mi teléfono. Me presenté y me cogieron. Doblé a una actriz llamada Ellen Muth, que en la película hacía de la novia del protagonista y tendría unos 17 años, creo que era una película de cine independiente. Tenía muy pocos diálogos y primaba la interpretación. Tardaron bastante tiempo en estrenarla. Me atrevería a decir que casi dos años. Y sólo estuvo en la cartelera de dos cines, uno en el centro y otro en Getafe, pero por su puesto ¡¡Yo fui a verla!!



OD: -¿Podrías resumirnos el cómo se organiza el trabajo de un doblaje?

SP:- 1) En primer lugar el guión se suele traducir. A veces se lo facilitan al traductor por escrito y en otras ocasiones el traductor tiene que sacarlo directamente de la propia imagen audiovisual, transcribirlo y traducirlo directamente del visionado, que es lo más lógico.


2) El guión es ajustado. Esto quiere decir que o el mismo traductor, o un ajustador o, lo que suele ser más normal, el mismo director de doblaje, se ve la película o capítulo de la serie en su casa con el guión traducido y va ajustando el texto a la boca del personaje, cambiando el menos número de palabras posibles y manteniendo, claro está, el sentido completo del texto original. Es un trabajito de chinos, pero es algo que los actores valoramos mucho. Que un texto esté bien ajustado… bufff es un gusto a la hora de ponerte a sincronizar el papel.


3) Una vez que el texto ha sido ajustado hay una persona que corta o divide el texto en takes (en doblaje se cobra por takes) así que es importante que los takes estén bien cortados, para que el actor pueda cobrar su trabajo como es debido. Existen una normas para cortar el guión en takes. Estas normas vienen descritas en el artículo 13 del convenio del Doblaje. Por ejemplo una norma es que estén mecanografiados a doble espacio, que no dure un take más de 60 segundos. O si se sobrepasaran las dimensiones del take el actor o actores que intevengan contabilizaran y, por tanto, cobraran dos takes o tres en lugar de uno.


4) Posteriormente se procede al reparto de las voces. Estas voces pueden ser adjudicadas por el mismo director que conoce el gremio del doblaje y los registros de cada actor. O si el cliente lo requiere se pueden elegir mediante casting. En este caso el director realizará un casting que llegará al cliente y será quien elija la voz que quiera. O a lo mejor, son actores que anteriormente han sido doblados por alguien y tanto el director como el cliente deciden respetar las voces de los actores de doblaje que ya han doblado a esos personajes en ocasiones anteriores.


5) Luego se dobla la serie o película y finalmente pasa a mezclas y los técnicos de mezclas le dan ese toque, como digo yo, mágico a todo.


OD: -¿Qué es lo más complicado para un actor de doblaje?

SP: -Buff no es algo que se pueda generalizar. Para cada persona, para cada situación y para cada día hay algo diferente. Cuando empiezas sólo te preocupa la sincronía, pero cuando llevas tiempo te das cuenta de que la sincronía acaba siendo cosa de práctica y entonces la interpretación se convierte en lo más difícil, sobre todo porque no deja de ser una técnica vocal y jugar con tu garganta y tus cuerdas vocales a la vez que interpretar no siempre es fácil. Y cuando has dado un paso más y trabajas mucho, entonces te preocupas de no hacerte daño y de que tus cuerdas vocales estén sanas y cuando alcanzas la veteranía pues no lo sé…. Porque yo todavía no la he alcanzado, pero supongo que te preocuparan los reflejos y la memoria que puedas tener a la hora de trabajar…. Son muchos aspectos… Y, por supuesto, no todas las series son iguales, ni los takes, a lo mejor un día tienes que interpretar un personaje difícil en sincronía y, por mucho que la controles puede traerte dificultades, o un personaje que habla muy rápido y te tropiezas al vocalizar, porque la dicción también está presente todo el rato y es importante… así que no es algo que se pueda generalizar, pero lo que si es verdad es que con una buena interpretación tienes más de la mitad del camino hecho, pero esta claro que ha de ser una interpretación siempre basándote en la original, por ello es doblaje.



OD: -¿Qué tipo de escenas son más difíciles?

SP: -Depende. Creo que en la telecomedia tiene que primar mucho la energía. Si no estás al 100% es complicado. Sobre todo en las telecomedias de adolescentes que hacen ahora tipo Hannah Montana o los magos de Wizard. Las escenas de enfados también son complejas.


OD: -¿Influye mucho para las condiciones de trabajo del doblador, que la serie o pelicula en cuestión goze de éxito o audiencia?

SP: -En mi caso es una motivación bastante importante. El otro día hice un personaje esporádico en Mujeres desesperadas para un capítulo especial. Puse voz a la hija de Eva Longoria, pero ya mayorcita como de veintitantos años y es increíble escuchar tu voz en una serie de tanta audiencia y entre actores de doblaje a los que valoro y aprecio tanto, como es el caso de Mercedes Cepeda (voz de Eva Longoria). Y bueno, eso mismo lo traslado a las veces que he tenido pequeños papeles o frases en Doctor House, los Simpson, entre fantasmas, Lost, sin rastro y hasta haciendo los ambientes de la nueva película de Tim Burton “Alicia en el país de las maravillas”.


OD: -¿En que más series o pelis fuera del anime podemos oirte?

SP: -Pues… en Vida Secreta de una adolescente hice a Adrian, en vuelo 29 perdidos a Abby, en Iron Man  fui Pepper Pots, en wow wow wubbzy al muñequito Wubbzy (una serie genial, audaz y a la vez muy divertida para los niños); en una miniserie de dos capítulos llamada Trópicos Amargos hago de una de las protagonistas que es una esclava negra, en una película llamada El viaje de Sara pongo voz a la hija mayor de Sara llamada Silvia Bender (trata sobre una madre que huye con sus dos hijas de la Alemania del Este), en Distrito de Policía (una serie italiana que no sé si seguirán echando en FDF) hago de Ana una de las policías protagonistas. Y bueno he hecho personajitos en Sin Rastro, Nip Tuck, Doctor House, los Simpson… etc etc etc… De Mikayla en Hannah Montana en la segunda temporada. En eldoblaje.com vienen bastantes de los personajes a los que he puesto voz.



OD: -¿Te gustaba algún manga o anime antes de que te tocara currar en ellos?, ¿cual es/era tu favorito?.

SP: -Claro, porque además la llegada del manga fue justo en mi infancia. Mi serie favorita era Bola de Dragón, sin lugar a dudas, luego me enamoré de Ranma jajaja; Oliver y Benji no pasaron desapercibidos, por su puesto, y me compré un gato blanco igual que el que tenía Carola en Sailor Moon y le puse el mismo nombre, Artemix, y muchos otros. Creo que en mi infancia tuve bastante influencia del manga. Por eso cuando me enfrenté a las Pichi Pichi Pitch (Mermaid Melody) había cosas interiorizadas en mí en cuanto a interpretación de dibujos japoneses.


OD: -Aparte de doblar a Road Kamelot en D.Gray-Man y a Luchia en Mermaid Melody... ¿en que otras series de anime has trabajado?, ¿te acuerdas de alguno de los personajes?

SP: -En la segunda temporada de la serie Marheaven pongo voz a la gata Chaton. Y ahora estoy haciendo a otra protagonista, Jasmine, en la serie Deltore Queso Y bueno he hecho a Pepper Plot la chica de los Iron Man en la última serie de dibujos en 3D estrenada en Disney XD y seguramente alguna más que se me escapa.

OD: -¿A qué personaje (ya se de anime o en general) te hubiera gustado poner voz?

SP: -A Bulma en Bola de Dragón, por ejemplo.


OD: -¿Cuánto llevais doblado de D.Gray-Man? 

SP:  -D.Gray-Man se terminó hace bastante, nos quedamos en el capítulo… pues no me acuerdo. No sé si sería el cuarenta y algo. Road, de los que hicimos, en el último que apareció, si no me equivoco fue en el 26, pero el resto de actores siguieron doblando unos cuantos más, hasta el 51. El director me ha comentado que ese ha sido el último, pero que en teoría van a llegar más, pero aún no saben cuando.

OD: -Volvemos con Road Kamelot... ¿te gusta ella como personaje? 

SP: -Sí, me encanta. Sé que es una tontería, pero a la hora de interpretar ese personaje me venía a la cabeza Kill Bill.



OD: -¿Cómo conseguiste el papel?, ¿qué tipo de voz te dijeron que buscaban? 

SP: -Directamente me lo asignaron. Recuerdo que el primer día estaba el cliente en la sala y nos orientó sobre la voz que quería para el personaj. No quería que la hiciera muy niña.





OD: -¿Es cierto que el cliente os influye tanto hasta el punto de haceros hacer un registro distinto de voz del que vosotros creéis es el mejor?, ¿te ha pasado alguna vez?.

SP: -Sí, puede pasar y no sólo con el cliente, si no también con el director de doblaje. Aunque, te diré que los clientes y los directores son fieles al original, pero es eso, en tu cabeza muchas veces ocurre que tu ves un muñeco en la pantalla y automáticamente tu cabeza crea una voz para ese personaje. Pero bueno, muy pocas veces me ha ocurrido eso que ahora mismo yo recuerde. En el caso de Road Kamelot querían un voz aún mayor de lo que la puse inicialmente, pero tenía su explicación, y es que a pesar de su aspecto de niña era la más vieja del clan de los Noé. Bonita explicación!!




OD: -¿En que te fijas para hacer el registro de un personaje nuevo?, ¿en su caracter, quizá en la voz original, o en otras cosas?

SP: Lo primero ante todo es el original, escuchar la voz original y tratarse de pegarse a ella todo lo que se pueda. Los aspectos del carácter digamos que ya van más hacia el camino de la interpretación, apoyándote en la interpretación del personaje llegarán los rasgos de la personalidad.


OD: -Lo cierto es que los otakus españoles, salvo excepciones, no están contentos con los doblajes que se hacen de anime al castellano, ¿crees que pueden tener razón?. 

SP: -Bueno, el Japonés es un idioma muy diferente al castellano, es lógico que si ven la serie en Japonés e interiorizan unos determinados registros que impregnan el carácter del personaje les cueste ver la serie en otro idioma y con otra serie de registros. Es lo mismo que cuando un actor pone voz a un personaje y al cabo de muchos años te cambian el actor de doblaje. Por muy bien que lo haga el actor nuevo ya no será lo mismo. Yo creo que se debería de hacer la prueba inversa: Primero verla en Castellano y luego en Japonés y ver después las opiniones. Creo que hay doblajes manga muy buenos. Y D.Gray-Man, por ejemplo, es una serie cuyo doblaje se ha tratado con mucho cariño y con mucho cuidado. A mí el reparto me pareció muy apropiado.



OD: -Mi opinión personal es que, aparte de la voz que ponga el doblador a un personaje a la hora de quizá hacer una crítica, es que tienen más responsabilidad en esto que el propio doblador, por un lado quien le elige para ese papel, por otro quien le dice como "ha de hacerlo", y por último las traducciones de los diálogos, que en muchos casos son malas... ¿crees que tengo razón?.

SP: -Bueno el doblaje es un proceso largo, en el que el último eslabón es la mezcla y el penúltimo la dirección y el doblaje del actor. Anteriormente existen una traducción y un ajuste. Lo que suele ocurrir es que los japoneses parecen que hablan mucho, pero la traducción al castellano es mínima y eso hay que ajustarlo para que cuadre en tiempo y con la boca del personaje (con las Pichi Pichi nos pasó) a lo mejor mi personaje se tiraba hablando un buen rato y la traductora lo había traducido todo en una línea o dos, así que la directora de doblaje, que era la encargada de ajustar el texto con las bocas tenía que añadir cosas con mucho cuidado para que pudiéramos hacerlo bien, de esa forma, trabajábamos agusto. Esa labor corresponde a un ajustador (que puede ser el mismo traductor, un ajustador o el director de doblaje). El ajuste es una ardua labor pero es muy importante para que el actor se sienta cómodo con la sincronía a la vez que ayudado en la interpretación y pueda realizar su trabajo correctamente. Si la sincronía va encajando como un guante ya sólo te tienes que preocupar de la interpretación.


OD: -¿Has doblado también videojuegos?, ¿cuales?.

SP: -Sí, uno de Tiana y el Sapo, otro de princesas y no sé si he llegado a hacer alguno de Cars, pero poca cosa. Los videojuegos son archivos de audio. Escuchas el original y en español lo reproduces con la misma duración. No ves imagen en ningún momento.


OD: -¿Cual es tu actor/actriz de doblaje preferido?.

SP: -De mis compañeros de Madrid adoro a casi todos porque cada voz tiene sus matices pero me quedo embobada escuchando a Mar Bordallo (Drew Barrimore, Jennifer Lowe) y a Ivan Muelas (Will Smith), a Marta García (Blossom) o a Mercedes Cepeda (Eva Longoria). Y de Barcelona pues… soy la fan número uno de Nuria Mediavilla (Uma thurman, Jodie Foster…) y no pierdo la esperanza de poder conocerla algún día, cada vez que viene a Madrid algún actor de Barcelona siempre pregunto por Nuria por cómo es en la realidad. Y, por su puesto, su padre Pepe Media Villa (Morgan Freeman) es otro de mis grandes.


OD: -¿Y de entre quienes doblan anime?.

SP: -Pues bueno, yo creo que casi todos han doblado anime, pero, por ejemplo tenemos a: Silvia Sarmentera, Javier Lorca, Juan Navarro, Raquel Martín, Jesús Barreda, Carmen Podio, Blanca Hualde… bueno no terminaría nunca la verdad. Hay bastante gente.


OD: -¿Tienes algun proyecto de doblaje de anime próximo?

SP: -No, ahora mismo Deltore Quest que es lo que estoy doblando.


OD: -¿Eres de las que piensa que cuando ves la cara real de un doblador, pierde su encanto?

SP: -Jajaja sí, totalmente. Que conste que todos somos muy guapos, pero no nos parecemos a los personajes :P



OD: -Cuéntanos alguna anécdota curiosa de alguno de tus doblajes.


SP: -Buff anécdotas miles… Pero contaré la última. El otro día estábamos haciendo ambientes en una serie de dibujos. Los ambientes iban sin guión de tal forma que el director nos ponía en situación, los actores veíamos la escena una vez y luego grabábamos e improvisábamos diciendo cosas apropiadas para esa escena. En la escena se veía cómo colocaban un cinturón de piedras preciosas a un caballero para convertirlo en príncipe y todos los cortesanos comentaban entre ellos cosas. Nosotros teníamos que hacer a los cortesanos. El caso es que en el ensayo mi compañero en plan de broma empezó a decir, oh el cinturón de castidad, oh sí. Total que cuando grabamos yo que había ya hecho cuatro capítulos de esa serie y estaba algo atontada cogí y solté, oh el cinturón de castidad… total que paramos para escuchar el take y dice el director:


"Espera espera, ¿quién ha dicho cinturón de castidad...?"


Y entonces me puse roja y dije, he sido yo. Las risas fueron generalizadas jejeje y se oyeron comentarios de compañeros como, olé mi linda flor. Jajaja Pero bueno, nos reímos un buen rato.


OD: -¿Cuando te vamos a ver en algún evento-expo de los nuestros?, ¿de qué personaje te cosplayearias?, de Road quizá?.

SP: -Ya vistéis que estuve hace unas semanas en el Japan Weekend; y sí, Road es atractivo, aunque siempre he preferido tener el pelo largo :P así que a lo mejor elegiría un personaje tipo Shampoo de Ranma.


OD: -Aunque está respuesta, yo que te conozco algo más la sepa, cuentales a nuestros lectores otakus que aficiones y hobbies tiene esta dobladora.

SP: -Buffff me gustan mucho los conciertos, de Rock&Roll, Soul, cantautores… el mundo de la música en general. Adoro el mundo audiovisual (por ello me licencié en Comunicación Audiovisual) así que disfruto mucho haciendo vídeos y editándolos y aprendiendo fotografía, o intentando aprender, porque tampoco dispongo de mucho tiempo al día. Y bueno, como no, todo lo que tenga que ver con la interpretación doblaje, teatro, cine… y las artes en general… Los museos y exposiciones. Todo lo creativo me gusta. Y, sobre todo, disfrutar de mis amigos y poder compartir las cosas con ellos.



OD: -Por último, agradecerte sinceramente tu tiempo en contestarnos esta entrevista y te pedimos unas palabritas para los condenados:

SP: -Jajaja pues nada sólo quería agradecer a Antonio (Topper) y a todos los condenados de la Otakumunidad, la entrevista que han preparado para mí y, sobre todo, espero que la gente apoye el doblaje. Tenemos un idioma muy bonito y existen muy buenos profesionales que cada día disfrutan con su trabajo. Y que menos que tener a gente que lo valora cada día. 

Es muy bonito, así que gracias!!

1 comentarios:

Cítrico Artificial on 8 de septiembre de 2011, 18:38 dijo...

No me lo puedo creer, una entrevista a Sara Polo...Es una de mis actrices de Voz favoritas. Tiene una voz precoisa. Gracias por la entrevista. En ella habéis desvelado cosas sobre doblaje que para mí eran un secreto. A mi me encanta el doblaje Español. Y hacer doblage también es genial. Ah, y el Doblage de Luchia es más que perfecto. También oí su voz en la peli "Susurros del Corazón". Sara Polo tiene una voz preciosa. XD

Publicar un comentario

 

Otakumunidad Damned. Tu comunidad otaku. Noticias de anime y manga Copyright © 2012 Design by Otakumunidad Damned Otakumunidad Damned